Что означает заткнуть за пояс фразеологизм. "Заткнуть за пояс": значение фразеологизма и примеры его употребления. Примеры из произведений писателей

То тут, то там мы слышим выражение «заткнуть за пояс». Значение фразеологизма будет в фокусе нашего внимания сегодня. Мы разберем его происхождение и смысл.

Происхождение

Есть несколько версий происхождения фразеологизма. Их сближает то, что все они уходят корнями в жизнь народа. Значение не слишком мудреное. Читатель и сам может домыслить его смысл. До сих пор рабочие затыкают за пояс инструменты, которые пока не нужны, но в скором времени могут понадобиться. Отсюда и выражение «заткнуть за пояс». Значение фразеологизма можно трактовать как «оставить позади или в чем-то превзойти».

Следующая гипотеза состоит в том, что на Руси была такая забава - борьба на поясах. Видимо, это предок современного самбо. Молодые люди боролись и побеждали. Возможно, награды, которые выигрывали, они тоже затыкали за пояс как символ триумфа. Но вероятнее другое, что эта борьба и дала жизнь выражению «заткнуть за пояс» (значение фразеологизма становится ясным как день).

Смысл изречения

Из предыдущего раздела понятен смысл выражения «заткнуть за пояс». И тем не менее мы приведем еще несколько примеров. Как кажется, когда наша страна устраивала «пятилетку в четыре года» или гонку вооружений с США, от наших правителей, которые были менее рафинированными (на ум приходит сразу Н.С. Хрущев), чем нынешние, можно было услышать на собраниях и встречах с народом что-то про пояс. Например: «Мы смогли-таки заткнуть за пояс (значение фразеологизма было ясно слушателям без пояснения ) США!» Публика неистовствовала.

Или представьте, идет чествование тружеников месяца или года на каком-то заводе. Директор встает и говорит: «Сидоров - замечательный работник и хороший товарищ!» «Чем же он так хорош?» - спрашивают другие члены правления, которые не знают ничего о трудовых подвигах Сидорова. Директор оборачивается к ним и говорит: «Как, вы не знаете, чем знаменит товарищ Сидоров?! Он смог героически перевыполнить план на полгода вперед и за пояс заткнуть (значение фразеологизма всегда примерно одно и тоже, как можно заметить ) товарища Петрова! Это ли не дело, это ли не заслуга?»

Да, «бывали люди в наше время, не то что нынешнее племя». В советский период были руководители, радеющие всей душой за свое дело, дело страны. Однако мы отвлеклись.

Современная жизнь фразеологизма

Сейчас, когда большинство заводов и стахановцев осталось в прошлом, трудно говорить о производственных свершениях. Но фразеологизм живет и активно используется русскоговорящими людьми. В обществе все еще есть конкуренция, а раз так, выражение «за пояс заткнуть» (значение фразеологизма - «превзойти кого-то в чем-то») будет здравствовать и не будет забыто.

Если человек не соревнуется с кем-то, то он должен затыкать за пояс сам себя беспрестанно - это развития. Как говорил Ф. Ницше: «Человек - это нечто, что должно превзойти».

Я думаю, нет смысла объяснять – какие именно «продукты научно-технического прогресса» являются учителями и воспитателями нашего подрастающего поколения… Однако, именно оно является преемником и носителем «великого и могучего» русского языка…

Вот, например, возьмём широко известное выражение «заткнуть за пояс». «Заткнуть за пояс,- читаем у В. Даля,- быть мастером своего дела». Фразеологический словарь не даёт происхождения этого выражения. Не помогает и словарь русского языка. Прямо-таки детективная история… Заставляет думать, переживать, мучиться в догадках, искать достоверные «улики»…

Мысль беспокоит, заставляет искать доказательства, формирует версии… Одна из них такая: а что если первоначально выражение «заткнуть за пояс» означало – обмануть, одержать верх, скажем, в торговле, или, как говаривали в старину,- «объегорить»?

И вот воображение уже рисует картину восточного базара, такого, например, какой увидел в Бухаре знаменитый «сын греха и осквернитель ислама», голову которого оценили в три тысячи туманов,- Ходжа Насреддин… Многие из нас читали в детстве восточные сказки, а кое-кто и наблюдал «невооружённым глазом» восточные базары Египта и Турции… Помните, он кричит: «Дорогу! Дорогу!», с трудом различая свой голос, ибо кричат все – купцы, погонщики, водоносы, цирюльники, бродячие дервиши, нищие, базарные зубодёры… Разноцветные халаты, чалмы, попоны, ковры, арабская речь, индусская, китайская, монгольская и ещё множество всяких наречий – всё сливается воедино, качается, двигается, гудит…

А теперь мысленно перенесёмся на старый базар где-нибудь на берегу Оки, по которой восточные купцы доставляли свои товары на русские земли. Конечно, тут базар не такой шумный, не такой красочный, но всё-таки достаточно бойкий и разноголосый…

Вот торгуется восточный купец с русским – сколько восклицаний, выразительных жестов!

Десять таньга! – наконец показывает на пальцах гость с востока в богатом халате, подпоясанном ярким широким поясом.

Десять деньга? – переспрашивает его русский торговый человек. – Э-э, по рукам! – И он отсчитывает десять серебряных монеток и отдаёт гостю, а тот прячет их за пояс… Стоп!

Именно за поясом в старину купцы хранили наличные деньги. Восточный купец развязывал пояс и платил гостевую пошлину, деловую пошлину, пожертвование на украшение мечетей «во славу аллаха, который сохранял в пути от разбойников» и так далее, и тому подобное…

«Заткнуть за пояс» - это выражение, как многие простые с виду поговорки, имеет не одно, а несколько возможных объяснений. Его нередко связывают с привычкой многих ремесленников, мастеровых, да и просто крестьян, засовывать за пояс ненужный в данный момент инструмент. В этом случае выражение означает: поступить с кем-нибудь так же бесцеремонно, по-хозяйски, расправиться с кем-нибудь шутя. Например, у Пушкина в «Сказке о царе Салтане» царевна Лебедь говорит Гвидону: «…но жена не рукавица: с белой ручки не стряхнёшь. Да за пояс не заткнёшь…»

Есть и ещё одна догадка, возможно, более близкая – с «затыканием рук за пояс» противника были связаны многие решительные приёмы русской народной борьбы; известно, что существует даже особый вид спорта – «борьба на поясах».

Однако ряд исследователей позволяет себе усомниться во второй версии, так как борьба с захватом за пояс восходит к традиционным восточным видам борьбы, на Руси же, наоборот, в начале схватки сбрасывали пояса для свободы движений – «распоясывались».

Если посмотреть на «вещь» «заинтересованными оком», можно увидеть то, чего не замечали другие, и, в частности, вспомнить, что на Руси были поясные кошельки, которые назывались «кошками», так как изготавливались из прочной шкуры кошек. А на Востоке говорили: «Лучший друг в пути – деньга за поясом!»

Таким образом, резюмируя ранее перечисленные версии, можно подвести некоторые предварительные итоги. И главный из них – истина где-то рядом, а, возможно, и где-то посредине. «Заткнуть за пояс» - пересилить, перебороть, переломить ход событий либо попросту оказаться богаче оппонента…

Александр Жуковский

ЗАТКНУТЬ ЗА ПОЯС

В этой главе мне хочется рассказать читателю, насколько увлекателен поиск в нумизматике, вернее, с помощью нумизматики, которая зачастую служит ключом к "потайным дверям". Прямо-таки детективные истории заставляют думать, переживать, мучиться в догадках, искать достоверные "улики".

Так, однажды мелькнула догадка: а не кроются ли истоки этого образного выражения в нумизматике?.. "Заткнуть за пояс, - читаем у Вл. Даля, - быть мастером своего дела".

"Фразеологический словарь" не дает происхождения этого выражения. Не помог и "Словарь русского языка". Молчит А. Преображенский. Словарь М. Фасмера дает толкование двух оригинальных слов: "затурсучить" и "засатарить". Оба слова терские, означают - задевать, засунуть; и Фасмер тут же добавляет: "Неясно". Однако он дает перевод слова "затурсучить": от турсук - бурдюк, т. е. емкость. Это уже кое-что.

Мысль беспокоит, заставляет искать доказательства, формирует версии... Одна из них такая: а что если первоначально выражение "заткнуть за пояс" означало - обмануть, одержать верх, скажем, в торговле, или, как говаривали в старину, - объегорить?

И вот воображение уже рисует картину восточного базара, такого, например, какой увидел в Бухаре знаменитый "сын греха и осквернитель ислама", голову которого оценили в три тысячи туманов, - Ходжа Насреддин... Помните, он кричит: "Дорогу! Дорогу!", с трудом различая свой голос, ибо все кричат - купцы, погонщики, водоносы, цирюльники, бродячие дервиши, нищие, базарные зубодеры... Разноцветные халаты, чалмы, попоны, ковры, китайская речь, арабская, индусская, монгольская и еще множество всяких наречий - все слилось воедино, качалось, двигалось, гудело...

А теперь мысленно перенесемся на старый базар где-нибудь на берегу Оки, по которой восточные купцы доставляли свои товары на русские земли. Конечно, тут базар не такой горластый, не такой красочный, но все-таки достаточно бойкий и разноголосый...

Вот торгуется восточный купец с русским; сколько восклицаний, выразительных жестов!

Десять таньга! - наконец, показывает на пальцах гость с востока в богатом халате, подпоясанном ярким широким поясом.

Десять денга? - переспрашивает его русский торговый человек. - Э-э, по рукам! - И он отсчитывает десять серебряных монеток и отдает гостю, а тот прячет их за пояс... Стоп!

Снимем с полки "Повесть о Ходже Насреддине" Л. Соловьева:

"...От ужаса купцы лишились языка. Через две минуты осмотр окончился. Стражники выстроились позади своего начальника. Халаты их топорщились и отдувались. Начался сбор пошлин за товары и за въезд в город. У Ходжи Насреддина товаров не было...

Откуда ты пришел и зачем? - спросил сборщик. Писец обмакнул в чернильницу гусиное перо и приготовился записать ответ.

Я приехал из Испагани, о пресветлейший господин. Здесь, в Бухаре, живут мои родственники.

Так, - сказал сборщик. - Ты едешь в гости к своим родственникам. Значит, ты должен заплатить гостевую пошлину.

Но я еду к своим родственникам не в гости, - возразил Ходжа Насреддин. - Я еду по важному делу.

По делу! - вскричал сборщик, и в его глазах мелькнул блеск. - Значит, ты едешь в гости и одновременно по делу! Плати гостевую пошлину, деловую пошлину и пожертвуй на украшение мечетей во славу аллаха, который сохранил тебя в пути от разбойников.

"Лучше бы он сохранил меня сейчас", - подумал Ходжа, но промолчал: он успел подсчитать, что в этой беседе каждое слово обходится ему больше чем десять таньга. Он развязал пояс и под хищными пристальными взглядами стражников начал отсчитывать пошлину..."

Вот! Догадка подтверждается, хотя и не научным путем. А почему бы и не поверить писателю, который родился в Триполи (ныне - Ливан) в семье инспектора русско-арабских школ! Он на всю жизнь сохранил интерес к Востоку. В 1920 г. его семья переехала в Коканд. Жизнь узбекского и таджикского народов была темой его первых рассказов, стихотворений, очерков... Молодым писателем заинтересовался Максим Горький и в "Беседе с молодыми" вспомнил прозу Л. Соловьева.

Писатель с удивительным мастерством "обыгрывает" деньги, с их помощью вскрывает сущность людей и все это делает с тонким юмором. Используя сказки, народные шутки, в том числе и русский фольклор, он создал выдающийся образ простолюдина Ходжи Насреддина, равный образу Дон Кихота, пушкинскому Балде, гоголевскому кузнецу Вакуле, Василию Теркину, которые стали истинно народными героями.

Читатель заметил, что Л. Соловьев упомянул два вида монет - туманы и таньга. Что это? Всамделишные тогдашние монеты или фантазия писателя? Ответ однозначен: такие монеты были, хотя, увы, в нумизматических словарях нет "туманов", а вместо "таньга" есть "тамги"... Мы же заглянем в сборник "Нумизматика и эпиграфика" (Т. XI. - М., 1974). "Туман был счетной единицей и равнялся 10 тысячам серебряных динаров, или же 60 тысячам дирхемов" (статья Сейфеддини М. А. Монетная система в Азербайджане в XIV веке и первой половине XV века).

В книге Сулхана-Саба Орбелиани "О мудрости вымысла" (М., 1951), средневекового грузинского мыслителя, написано: "Туман - червонец".

Заткнуть за пояс - "...выражение это, как многие простые с виду поговорки, имели не одно, а несколько возможных объяснений, - написал в своей книге "Из жизни слов" Э. Вартаньян (М., 1960), - его нередко связывают с привычкой многих ремесленников, мастеровых, да и просто крестьян засовывать за пояс ненужный в данный момент инструмент..." Автор говорит, что в этом случае выражение означает: поступить с кем-нибудь так же бесцеремонно, по-хозяйски, распра-виться с кем-нибудь шутя. И приводит пример: у А. С. Пушкина в "Сказке о царе Салтане" царевна Лебедь говорит Гвидону:

Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнешь. Да за пояс не заткнешь...

Э. Вартаньян Далее пишет: "...есть и еще одна догадка, может быть более близкая: с "затыканием (рук) за пояс" противника были связаны многие решительные приемы русской народной борьбы; известно, что существует даже особый вид спорта "борьба на поясах".

Позволим себе усомниться, особенно во второй части, так как борьба с захватом за пояс восходит к традиционным восточным видам борьбы, на Руси же, наоборот, в начале схватки сбрасывали пояса для свободы движений - "распоясывались".

Так вот, если посмотреть на "вещь" заинтересованными глазами, можно увидеть то, чего не замечают другие, и, в частности, вспомнить, что на Руси были поясные кошельки, которые назывались "кошками", так как изготавливались из прочной шкуры кошек. А на Востоке говорили: лучший друг в пути - деньги за поясом!

И еще одно доказательство: в Библии, когда Христос отправляет своих учеников, чтобы они проповедовали царствие небесное, сказал им: "Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои..."

Фразеологизм «заткнуть за пояс» интуитивно нам понятен.

Но вот с его изначальным значением - скорее затык .

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Заткнуть за пояс – полностью превзойти кого-то

Фразеологизмы-синонимы: утереть нос, отнимать пальму первенства, быть на голову выше, брать верх, выбить из седла, класть на обе лопатки

Фразеологизмы-антонимы: в подметки не годится, не на того напал

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • knock someone into a cocket hat (английский язык)
  • avoir (qn) dans sa poche (французский язык)
  • in die Tasche stecken (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Происхождение этого выражения туманно. Об этом свидетельствует наличие нескольких версий:

  • Основная версия проводит аналогию между затыканием за пояс соперника и затыканием за пояс тех или иных инструментов или вещей (топора, рукавиц и т.п.). При этом имеются вариации в объяснении логики этой аналогии: победил соперника с большим превосходством, это было так легко как топор за пояс заткнуть; или - поскольку за пояс засовывали что-то в текущий момент ненужное, то и с соперником поступали бесцеремонно, как с чем-то ненужным, мешающимся под ногами; или - поскольку затыканием предмета за пояс утверждается владение им, его подчиненность, то и победой над соперником (затыканием его за пояс) утверждается его подчиненное по отношению к победителю (заткнутое за пояс) положение. Дополнительным аргументом в пользу этой версии являются сведения о том, что в старину пояс заменял людям карманы на верхней одежде и вообще играл важную статусную роль и служил оберегом от нечистой силы и сглаза. Итак, вариаций много, но ни одна из них не дает вполне убедительного объяснения того, почему победа - это затыкание за пояс.
  • Другая версия аппелирует к непосредственной ситуации борьбы двух соперников, а именно - борьбы «на поясах». Борец должен был просунуть за пояс противника руки, крепко его схватить, а потом постараться бросить его на землю. В некоторых публикациях борьба «на поясах» названа русской народной борьбой, но как раз тут возникает серьезный вопрос. По данным из Википедии, первое письменное упоминание этой борьбы в России приходится на первую половину XIX века (мемуары орловского помещика Н. И. Толубеева). Исторически, эта борьба характерна в основном для кочевых народов (конников) и в России имела широкое распространение лишь у татар и башкир. В связи с этим вряд ли эта версия может объяснить первоначальное возникновение данного выражения на Руси. К тому же, и в ней прямая связь между победой и затыканием соперника за пояс неочевидна. Можно встретить гипотезу, что победитель в борьбе «на поясах» получал некий приз, который он затыкал за пояс, но, насколько я знаю, фактического подтверждения этому нет.
  • Наконец, приведу еще менее убедительную версию, утверждающую, что речь идет о типично охотничьей привычке совать за пояс добычу. Отсюда, мол, заткнуть за пояс, победить значит сделать добычей, трофеем. Честно говоря, версия в принципе сомнительная. Например, представьте себе охотника, завалившего кабана или лося. Ну или хотя бы - подстрелившего с десяток уток. Как-то не очень тут пояс сподручен.

Казалось, бы наличие как минимум трех версий возникновения фразеологизма (кстати, о фразеологизмах) должно привести к ощущению некоторой избыточности возможностей. Тем не менее, ощущается скорее некоторая их недостаточность: интуитивно понятному и так сказать прямому значению фразеологизма (заткнуть соперника за пояс) в достаточной степени не соответствует ни одна из версий.

Примеры из произведений писателей

Но жена не рукавица:
С белой ручки не стряхнешь
Да за пояс не заткнешь. (А.С. Пушкин, "Сказка о царе Салтане")

О! да этот будет со временем добрый полковник! - говорил старый Тарас. - Ей-ей, будет добрый полковник, да еще такой, что и батька за пояс заткнет! (Н.В. Гоголь, «Тарас Бульба»)

Она женщина благородная, вдова, с двумя детьми; с ней живет холостой брат: голова, не то что вот эта, что тут в углу сидит, – сказал он, указывая на Алексеева, – нас с тобой за пояс заткнет (И.А. Гончаров, «Обломов»)

Здоров париться, молодец Исай фомич! - кричат ему снизу арестанты. Исай Фомич сам чувствует, что в эту минуту он выше всех и заткнул всех их за пояс (Ф.М. Достоевский, «Записки из Мёртвого дома»)